Author Topic: Sheikh Belgasem Bel Khairy  (Read 5800 times)

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #15 on: May 28, 2011, 09:26:09 PM »
Bel Haqqaa!! (really!! in tunisian) [:D]
one of the commenters wrote the lyrics on the first link...
good luck Maheswari...[8D]

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #16 on: May 28, 2011, 11:08:16 PM »
[:)]

Ya Zarwat Al Maali: You who are the highest of the highs... Best translation I could come up with, but the meaning is more close to the "Substratum."

Nada Al Mounada means: The one whom we were always calling for have called... In other terms, that which we are seeking is what has been always doing the search.

Love,
Ananda

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #17 on: May 28, 2011, 11:10:37 PM »
quote:
Originally posted by maheswari

gladely Ananda but where do i find the words in arabic...
cause did not understand the tunisian accent[:D]



On the other hand, once you open the links you'll find the titles written in arabic on the right of the screen.

namaste

maheswari

  • Posts: 2294
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #18 on: May 29, 2011, 12:31:24 AM »
thx Delara [:D]
where is this commenter...ps: i dont have FB
.
YA ZARWAT AL MAALI= the peak of the Spiritual Highs
NADA AL MOUNADA= the Called for has called

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #19 on: May 29, 2011, 01:14:46 AM »
Thanks!!

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #20 on: May 29, 2011, 02:17:21 AM »
Ahhh!I see !you need to have fb account to view it[:)]
I'll email the lyrics for you.
Love;
Delara

maheswari

  • Posts: 2294
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #21 on: May 29, 2011, 08:06:17 PM »
The peak of the Spiritual Highs
The Source of welfare and of success
The Whole, the Fullfiller,
the Remover of harm
You are my weapon
The earth and the orbits' Sun
 
You are Serenity and Truth
A sip from you is suave
You are to be trusted
Perfection radiating
my soul is blissful
my mind is unconscious
The Guru is the chanter of Bliss
 
Ahmad (Mohamad) ,the crack of the moon twice is a proof of the Truth
Its mysteries seem to be rigirous
if they analyze them,fear will invade them
Let me drink from Your glass and witness the night turn into day
The Guru is the chanter of Bliss
 
The souce of the Greatest Generosity
May this nation be proud of Your Immaculacy
that wins over all negative claims
You are the Sea of moist
The Provider of Boons
Religion is Truth and You are its arrow
Tear the heart of everyone that appears before  You
The Guru is the chanter of Bliss
 
i am aiming for You
The world's treasures are meanigless
i love the Loved's feet dust
His Beauty kills
if i only mention His beauty and consume his Truth, i become dum
i am a slave for his gaze
i dont  leave his threshold
The Guru is the chanter of Bliss

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #22 on: May 29, 2011, 09:34:53 PM »
Much Thanks dear Maha for translating and sharing this song of our beloved sheikh[:)]

Love,
Ananda

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #23 on: May 30, 2011, 04:59:17 AM »
O Peak of Excellency

The door of success, prosperity
The One who is pure of any imperfection --The One who clarifies away Evil n harm
Thy i see my Savior and shield
The Sunlight of cosmos shining on valleys and deserts

Should we look at the One with high status and perfect power
the master who is relied on and resorted to is what I see
if to sip a sweet one
Purity be what to see
by Thee I trust Blessed Be
The One who is greater than everything
and is clear of imperfection
the spirit into You entered the trance
consciousness is being drunk by Thee
Hawk be the ceremonies nightingale  

The moon splitting for Ahmad
Is a statement of Truth
its repetition is a confirmation
riddles yet so accurate
frightening once analyzed
way done olden one
Let me drink from Thy glass to witness
Bascule night is morning
Hawk be the ceremonies nightingale  

O Great generous skies
Main column be strongly rooted (prophet Mohammed)
Pride thee to this nation
answering each contender
amidst rubies Thou art the  infallible
Sea of dew and generosity
Truth be in religion Thou art its arrow
Rip the heart of every loomed
Hawk be the ceremonies nightingale  

O neighbor to you i mean
treasures are neglected
adoring even a dust of Thy Love
a glimpse of Thy Beauty is overwhelming
if to tell the glamor of His dwelling
Truth we seek can not be reached
I Thy slave under His eternal sight
staying eternally at His prophets' path
Hawk be the ceremonies nightingale  

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #24 on: May 30, 2011, 05:54:52 PM »
Wow that's really great dear Delara, both translations are... But your version still holds a lot of the melody from the original language which is usually lost in the translation... By the way there's a short paragraph in the beginning which doesn't exist in the arabic lyrics. But you can hear it when you listen to the song.

Much love,
Ananda

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #25 on: May 30, 2011, 06:24:11 PM »
The introduction you are speaking about gave me goose bumps n brought tears to my eyes…
I don't want to spoil it with my humble translation..
I leave it for someone who's an expert in this domain.
Salam

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #26 on: May 30, 2011, 08:27:10 PM »
I think no one could ever do a perfect job in translating poetry, the melody which is the heart of the poem somehow always loses some of it's magic during the translation...

Love,
Ananda

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #27 on: May 30, 2011, 09:45:01 PM »
Introduction:

If I ever reach a state of frustration
I complain to Thou Creator
The One whose power can ease any difficulty
How can I perceive Grievance while Thou art my Protector
Thou art my Supporter had life mistreated me
Shame!Never for Thy Subduer -protects soldiers- & never defeated
Thy One who is relied on in dessert
When my camel is no where to be seen
« Last Edit: May 30, 2011, 09:50:57 PM by Delara »

Ananda

  • Posts: 3001
    • http://www.ayparabia.com/
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #28 on: May 30, 2011, 11:57:46 PM »
Thanks dear Delara, but as I said earlier; Sadly "The melody and the spirit" of the poem is lost in the translation...

Love,
Ananda

Delara

  • Posts: 305
Sheikh Belgasem Bel Khairy
« Reply #29 on: May 31, 2011, 12:52:07 AM »
Yep I agree [:D]
« Last Edit: May 31, 2011, 12:53:58 AM by Delara »